Vous le savez, un traducteur n’est pas juste une personne qui a appris des langues et/ou qui sait se servir d’un dictionnaire.
C’est pour cela que vous faites appel à des prestataires de traduction professionnels. Et je voudrais insister sur l’importance de choisir un spécialiste.
Au cours de ma carrière, des clients m’ont confié la relecture de traductions réalisées soit automatiquement, soit par des traducteurs qui ne connaissent pas le domaine en question. Avec des résultats parfois cocasses mais surtout, inappropriés.
Toute relation commerciale repose sur une valeur clé : la confiance.
La confiance de vos clients dans votre professionnalisme. C’est peut-être encore plus vrai dans le secteur des dispositifs médicaux. Le choix d’un fournisseur, d’un prestataire, d’un laboratoire s’appuie sur de multiples facteurs, dont la qualité professionnelle perçue et reconnue.
La traduction automatique est devenue très performante et le temps où les moteurs traduisaient Microsoft Windows par Microsoft Fenêtres est loin.
Cependant, au moment de traduire la légende d’un schéma de fémur, un moteur de traduction ne sait pas que shaft est une diaphyse et non un arbre à came.
Et un traducteur humain qui ne travaille pas dans le domaine médical peut ignorer qu’une intervention de révision n’est pas un réexamen.
Au fil de mes relectures, je me suis amusée à compiler[*] les erreurs les plus drôles commises par des traducteurs non spécialisés (machines ou humains) dans des documents dont je maîtrise le sujet.
Ces exemples vous feront je l’espère sourire et surtout considérer avec attention l’importance cruciale de faire confiance à un traducteur qui sait de quoi vous parlez.
Un spécialiste de vos produits et de votre métier, qui sait que vos cups ne sont pas des tasses et que vos delivery times sont des dates d’accouchement.
[*] Tous les dessins sont de mon père Yanick Dinh, que je remercie de tout mon cœur !